Жуковского недаром называют «литературным Колумбом Руси»,
открывшим ей «Америку романтизма». Он переводил баллады
западноевропейских романтиков Гете, Шиллера Вальтера Скотта, но при
этом отмечал: «Переводчик в прозе есть раб переводчик в стихах —
соперник». Главную задачу поэт видел в том, чтобы создать русскую
балладу. Именно поэтому могла возникнуть необходимость вернуться к
уже использованному ранее литературному материалу, как это
случилось с балладой «Светлана». Известно, что ей предшествовал
вольный перевод баллады немецкого поэта Г.-А. Бюргера «Ленора»,
который вышел в 1808 году под названием «Людмила». Трагическая
концовка баллады (гибель Людмилы) отчетливо выражает идею
обреченности человека, бессильного в борьбе с роком.
Замысел показать героиню баллады «с русскою душой» был реализован
в «Светлане», написанной в 1808-1812 годах. Здесь поэт гораздо
дальше отходит от немецкого оригинала, внося в произведение
национально-русский колорит. Действие разворачивается в
«крещенский вечерок», издавна считавшийся на Руси временем чудес.
Баллада полна примет русского быта, традиций и верований: гадание
на башмачке, «подблюдные» песни, гадание со свечой и зеркалом. При
этом поэт сохраняет традиционную атрибутику баллады: действие
происходит в полночь, фантастический путь с мертвым женихом
сопровождается тревожными предзнаменованиями («Черный вран, свистя
крылом, / Вьется над санями»), атмосфера мрачной таинственности
(«Тускло светится луна / В сумраке тумана...») усиливается
упоминанием о смерти (по дороге в Божьем храме Светлана видит «на
средине черный гроб»). Все это подготавливает фантастическую сцену
в избушке: «...под белым полотном / Мертвый шевелится».
Создавая психологически достоверный образ русской девушки,
Жуковский подчеркивает, что в ней народные представления
сочетаются с религиозными. Светлана не ропщет на судьбу, сохраняет
глубокую веру в Божью милость, молитва укрепляет ее в трудную
минуту, а образ «белоснежного голубка» символизирует высшие силы,
охраняющие верующего человека. Вот почему «страшная» баллада
оборачивается сказкой, где торжествует свет и добро, а ужасная
встреча с мертвым женихом оказывается сном. А потом, как в сказке,
происходит настоящее чудо: жених Светланы возвращается целым и
невредимым, и все заканчивается веселой свадьбой.
Вероятно, такая концовка связана и с тем, что «Светлана» посвящена
племяннице Жуковского Александре Протасовой (Воейковой) и была
преподнесена ей в качестве свадебного подарка. Может быть, еще и
потому поэт вновь обратился к знакомому сюжету, что хотел вложить в
балладу напутствие выходящей замуж девушке: «Лучший друг нам в
жизни сей — / Вера в Провиденье».
Но главное то, что в балладе «Светлана» Жуковский действительно
сумел выполнить задачу — воплотить национально-русский характер.
Впоследствии он стал основой для создания таких образов подлинно
русских героинь, как Татьяна Ларина, Наташа Ростова и многих
других.
Источник: С
какой целью В.А. Жуковский вносит русские фольклорные мотивы в
традиционный
There are no comments yet.
Leave your comment, start the discussion!